|
|
Отредактировано: NikaSmir в 19.7.2022 14:40
Там, в Ксанаду, где Кубла-хан царил среди земных услад,
где Альф, священный водопад, в пещере мрачной наугад
искал подземный океан,
где тайны благостной земли бессонно башни стерегли,
за крепостной стеной сады легко взбегали на холмы навстречу радостным ручьям,
в шатрах зелёной полутьмы любовь дарила смысл речам.
Там дух надеждами взлетал, в мир возвращал мечты каприз
как чудо, редкий механизм, под купол солнца в храм из льда.
(Сэмюэль Тэйлор Кольридж " Видение во сне").
Единственный найденный в интернете источник: https://vk.com/wall211097455?w=wall211097455_11%2Fall
Переводов этой поэмы много, как и переводов Властелина Колец. Но ЭТОТ - самый лучший, имхо - где он полностью? Кто его автор? Почему та серия "Театра Рэя Брэдбери", которая впервые была показана с этим переводом, теперь находится в интернете с совершенно другой озвучкой, и стихи там в переводе Бальмонта (или в каком-то другом)?
Серия называется "О чудо, редкий механизм". В новом переводе она потеряла всё своё очарование((
|
|